-
1 теплообменник с охлаждением забортной водой
Русско-английский военно-политический словарь > теплообменник с охлаждением забортной водой
-
2 нагреть воды
Makarov: heat some water, heat up some water -
3 пожалуйста
частица1. (при вежливом обращении к кому-л.) please; give me some water; please give me some waterсделай это, пожалуйста, для меня — do it for me, please; please do it for me
2. ( при вежливом выражении согласия) обычно не переводится, но можно также сказать: certainly!передайте мне, пожалуйста, нож. — Пожалуйста — would you mind passing me the knife*? — Certainly!; there you are!
3. ( в ответ на «спасибо», «благодарю вас») don't mention it; not at all; you are welcome -
4 пожалуйста
частица1) ( при вежливой просьбе) pleaseда́йте мне, пожа́луйста, воды́ — give me some water, please; please give me some water
сде́лай э́то, пожа́луйста, для меня́ — do it for me, please; please do it for me
2) ( в ответ на благодарность) you are welcome3) (при выполнении просьбы дать, передать что-л) of course; here you areпереда́йте мне, пожа́луйста, нож. - Пожа́луйста — would you mind passing me the knife ? - Here you are!
4) ( выражает согласие с оттенком недовольства) all right; as you likeне хо́чешь отвеча́ть - пожа́луйста! — you don't want to respond - all right (then)!
5) ( при подчёркивании какой-л возможности) and here you are, and there you go; as much as you likeвозьми́ нау́шники - и пожа́луйста, слу́шай свой пле́ер! — get a pair of headphones and listen to your player as much as you like!
6) ( при подчёркивании резкой смены событий) and there you are / goона́ поскользну́лась на льду - и пожа́луйста, перело́м! — she slid on the ice and there you are, she got a fracture!
••скажи́те, пожа́луйста! — indeed!
скажи́те, пожа́луйста, како́й нача́льник! — a big boss, indeed!
здра́сьте, пожа́луйста! — there we go again!
-
5 приходить в себя
1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come toЦибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.
[Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.
Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.
[Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.
2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneselfМечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.
Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...
Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.
Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
6 лить(ся)
гл.Различные виды действия лить, литься в русском языке передаются чаще всего приставками, например: наливать, выливать, подливать, проливать и др. В английском языке разные аспекты этого действия передаются разными словами.1. to pour — (глагол pour относится к жидким и сыпучим веществам, которые при пересыпании/насыпании напоминают льющийся поток, аспекты процесса передаются с помощью предлогов/послелогов — on, into, out of, over, обозначающих направление процесса): a) лить, наливать, разливать, выливать: She poured some milk into the glass. — Она напила в стакан молока. Не poured himself a glass of whisky. — Он налил себе стакан виски. Pour the mixture into a dish and bake it. — Вылейте смесь в форму и запеките. The city was evacuated as lava poured from the volcano. — Поскольку лава лилась из вулкана, город эвакуировали./Когда лава начала извергаться из вулкана, город эвакуировали. b) сыпать, насыпать, высыпать: Don't pour sail all over your food. — He сыпь так много соли в еду. Dan poured the sand out of the bucket. — Дэн высыпал песок из ведра.2. to spill — лить, литься, полить, поливать, поливаться, брызгать, сбрызнуть, побрызгать3. to sprinkle(маленькими порциями, тонким слоем): Sprinkle some water on it, but not too much. — Полейте водой, но только не очень много./Побрызгайте водой, но только не очень сильно. I love sprinkling sugar all over my cereal. — Я люблю посыпать кашу сахаром. Before serving the dish sprinkle it with grated cheese and a little olive oil. — Перед подачей посыпьте блюдо тертым сыром и сбрызните оливковым маслом.4. to tip — вылить, высыпать, опрокинуть, вытряхнуть ( перевернув емкость вверх дном): Now lift the pan and carefully tip the soup into a bowl. — Теперь снимите кастрюлю и осторожно вылейте суп в супницу. The policeman tipped the contents of her bag onto the table and examined them. — Полицейский вытряхнул содержимое се сумки на стол и внимательно все рассмотрел. She tipped the sand out of hershoe. — Она вытряхнула песок из туфли. Не tipped the juice into my glass. — Он вылил остаток сока мне в стакан.5. to empty —лить, литься, выливать, высыпать, опустошать ( емкость), опорожнить: Paul emptied the glass and washed it. — Пол вылил все из стакана и вымыл его./Пол опорожнил/осушил стакан и вымыл его. The boys crept behind him and emptied a bucket of water over his head. — Мальчишки подкрались к нему сзади и вылили на него ведро воды. Empty the box of its contents. — Освободи коробку./Высыпи все из коробки./Выложи все из коробки. When was it last time that those ashtrays were emptied? — Когда эти пепельницы опорожняли/вытряхивали в последний раз? The river empties into the sea. — Река впадает в море./Река несет свои воды к морю. -
7 выпивать
выпить1. (вн., рд.) drink* (d.)выпить залпом — toss off (d.), drink* off (d.); knock back (d.)
выпить чашку чая, кофе и т. п. — have / take* a cup of tea, coffee, etc.
выпить воды — drink* some water; have a drink of water
он выпил (лишнее) разг. — he has had a drop too much, he's had one too many; he's had one over the eight идиом.
он выпивает — he likes a drink, he drinks
-
8 выпивать
несов. - выпива́ть, сов. - вы́пить1) (вн., рд.; пить какую-л жидкость) drink (d)вы́пить воды́ — drink some water, have a drink of water
вы́пить ча́шку ча́я — have / take a cup of tea
вы́пить за́лпом — toss off (d), drink off (d); knock back (d) разг.
выпива́ть до дна — drain (d)
2) ( пить спиртное) drink; be a drinkerон выпива́ет — he likes a drink, he drinks
он вы́пил (ли́шнее) разг. — he has had a drop too much, he's had one too many; he's had one over the eight идиом.
вы́пьем! — cheers!
-
9 выпивать
несовер. - выпивать; совер. - выпить1) (что-л.) drink (up)выпить воды — to drink some water, to have a drink of water
выпить до дна — to drain (dry), to drain to the dregs
выпить залпом — to toss off, to drink off; to knock back разг.
выпить лишнее — разг. to overdrink oneself
2) только несовер.; разг. be fond of the bottle, hit the bottle -
10 выпить воды
to drink some water, to have a drink of water -
11 налить
совpour; ( наполнить) fillнале́йте мне воды́ (ча́я, ко́фе, вина́) — pour me some water (tea, cofee, wine)
мы нали́ли по́лную бо́чку воды́ — we filled up a barrel of water
-
12 ручей
м1) ( природный) brookнапи́ться воды́ из ручья́ — drink some water from the brook
2) ( поток воды) streamдождь прошёл, и по у́лицам потекли́ ручьи́ — the rain stopped leaving streams of water in the streets
-
13 ставить на ноги
1) ( вылечивать) get (put) smb. on his (her) feet; have smb. back on his (her) feet- Ах, зачем я не знала, что вы захворали! - воскликнула она с нетерпеливым сожалением. - Я бы в один день вас на ноги поставила... (А. Куприн, Олеся) — 'If only I'd known you were ill!' she cried, with impatient regret. 'I'd have had you back on your feet in a day.'
В своей жизни я вылечил неисчислимое множество больных, но Иван Акимович, наверно, самый памятный мой пациент. Я выходил его, поставил на ноги, он жил ещё не один год. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — In my lifetime I have cured a multitude of the ill, but Ivan Akimovich was probably my most memorable patient. I pulled him through, put him on his feet again, and he lived for several more years.
2) (растить, воспитывать, доводить до самостоятельности) put (set) smb. on his (her) feet; give smb. a start in life- Мне сорок стукнуло. Детей хочу. А их надо успеть на ноги поставить. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'I'm forty and I want children. And you've got to have time to give them a start in life.'
3) (побуждать, заставлять активно действовать) rouse many people to action[Лиза] кинулась за водой и поднесла ему стакан, но он отмахнулся, расплескал воду и принялся кричать ещё пронзительней. Постепенно весь дом был поднят на ноги, и тётушка прибежала из своей половины. Кое-как Витюшу отвели в постель. (К. Федин, Первые радости) — Liza ran for some water and offered him a glass but he dashed it aside, splashing the water about, and uttering still more piercing screams. Gradually he roused the whole household, and his aunt came running in from her part of the house. They managed to get Victor to bed.
4) (вызывать суматоху, суету, переполох) alarm, agitate smb.; cause a panic (commotion)Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и ошеломил всю усадьбу. (А. Чехов, Тайный советник) — The sudden arrival of the governor caused a general commotion in the estate.
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
-
14 при условиях
•An absorption coefficient is defined as the amount of gas dissolved at standard conditions by 1 cm3 of the solvent.
•Some water can under (or in) certain circumstances (or conditions) have phase velocities greater than...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при условиях
-
15 выпить воды
Makarov: drink some water -
16 зачерпнуть воды из ...
General subject: get some water from...Универсальный русско-английский словарь > зачерпнуть воды из ...
-
17 налить воды в кувшин
Makarov: put some water in a jugУниверсальный русско-английский словарь > налить воды в кувшин
-
18 В-248
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he choosesX дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Yдай Y-y волю (used as condit) - if Y couldif Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if youwe etc) let Y have Yb wayiiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.(Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).(Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).(Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)X дал волю Y-ам - X gave ventX gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subduesuppress etc) his Ys(in refer, to tears only) X let his tears flow freely.Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a)....Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).«Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a). -
19 Р-257
РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll VP subj: human more often past) to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc: X развел руками - X was at a loss (to know what to do (how to react etc)) X shrugged his shoulders (in bewilderment (perplexity etc)) X threw up (spread) his hands (in bewilderment (perplexity etc)) X was dumbfounded (nonplussed etc)....О. М(андельштам) спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M(andelstam) then asked him why it was that people got into this state (i.e., became ill) after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). (V:J Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).Так где же он?» - «Нету», - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).«Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести...» (Аксёнов 12). ( context transl) "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..." (12a). -
20 Ш-91
ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurdX отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)X played a trick.Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a)....Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).
См. также в других словарях:
Bring Me Some Water — Infobox Single Name = Bring Me Some Water Artist = Melissa Etheridge from Album = Melissa Etheridge B side = Occasionally Released = 1988 Format = Vinyl single (7 ) Cassette single Recorded = Cherokee Studio I, LA Genre = Rock Length = 3:52 Label … Wikipedia
Water supply — is the process of self provision or provision by third parties of water of various qualities to different users. Irrigation is covered separately. Global access to waterIn 2004 about 3.5 billion people worldwide (54% of the global population) had … Wikipedia
Water supply and sanitation in Iran — has witnessed some important improvements, especially in terms of increased access to urban water supply, while important challenges remain, particularly concerning sanitation and service provision in rural areas.Institutionally, the Ministry of… … Wikipedia
Some — (s[u^]m), a. [OE. som, sum, AS. sum; akin to OS., OFries., & OHG. sum, OD. som, D. sommig, Icel. sumr, Dan. somme (pl.), Sw. somlige (pl.), Goth. sums, and E. same. [root]191. See {Same}, a., and cf. { some}.] 1. Consisting of a greater or less… … The Collaborative International Dictionary of English
Some some — (s[u^]m), a. [OE. som, sum, AS. sum; akin to OS., OFries., & OHG. sum, OD. som, D. sommig, Icel. sumr, Dan. somme (pl.), Sw. somlige (pl.), Goth. sums, and E. same. [root]191. See {Same}, a., and cf. { some}.] 1. Consisting of a greater or less… … The Collaborative International Dictionary of English
Water purification — This article is about large scale, municipal water purification. For portable/emergency water purification, see portable water purification. For industrial water purification, see deionized water. For distilled water, see distilled water. Water… … Wikipedia
Water law — This article has been tagged mdash; please see the bottom of the page for more information. Water law is the field of law dealing with the ownership, control, and use of water as a resource. It is most closely related to property law, but has… … Wikipedia
Water supply and sanitation in South Africa — After the end of Apartheid South Africa s newly elected government inherited huge services backlogs with respect to access to water supply and sanitation. About 15 million people were without safe water supply and over 20 million without adequate … Wikipedia
Water resources — A natural wetland Water resources are sources of water that are useful or potentially useful. Uses of water include agricultural, industrial … Wikipedia
Water quality — A rosette sampler is used to collect samples in deep water, such as the Great Lakes or oceans, for water quality testing. Water quality is the physical, chemical and biological characteristics of water.[1] It is a measure of the condition of… … Wikipedia
Water cycle — The Earth s water is always in movement, and the water cycle, also known as the hydrologic cycle, describes the continuous movement of water on, above, and below the surface of the Earth. Since the water cycle is truly a cycle, there is no… … Wikipedia